jump to navigation

Marathi and the deshasthas April 13, 2009

Posted by globejam in Uncategorized.
trackback

Marathi, as spoken by the deshastha clan, you could say, is an amalgamation of Marathi and Tamil. That is, you could say that only if you want to be decent about it.

Basically, if you took your mother tongue and mixed it with the local language with no care for the purity/sanctity of the two languages involved,  ignored word boundaries, mixed constructs and idioms,  conjugated the words in one language with the extensions in the other, threw out of the window most rules of grammar and let George Bush preside over the whole process, you will end up getting the language we speak at home.

The reason we speak this language only at home(as opposed to outside) is because we are ashamed of speaking this abomination of a language within earshot of anyone who knows either of the two languages.

For the benefit of those with guts of iron, I will give some samples from time to time.  Reader discretion recommended.

Advertisements

Comments»

1. saritha rao - April 23, 2009

Hello, fellow tribesman!
I was once told by another person from the community that since the Marathas originally descended to Tanjore during the time of Chhatrapati Shivaji, the root words in the Marathi we speak is in some ways purer than what was spoken in Maharashtra after Shivaji’s
time, when Urdu/Arabic became more prominent.

Case in point, we use a semi urdu word called Anga-rakha (angarkha) while what is used in most of maharashtra is the more colloquial urdu, kameeza.

Ever since, i do try and speak our marathi in Bombay, but yes, the intonation is different and that causes some confusion.

globejam - April 24, 2009

I’ve heard that too. However pure it may have been at that time, it has gotten grossly diluted now. Another interesting thing, I have a friend who speaks “Deccani” (sp?) which is a mix of urdu and other languages of the region and let me tell you, it is just like the Marathi we speak! I was really surprised, the first time I heard her speak “Deccani”.

Mangesh Narayan rao SirDeshpande,Pune. - October 19, 2011

it is not deccani ,but DAKHANI. sanskrut DAKSHIN[south],was corrupted to DAKHAN?DAKHKHAN by the invadinf muslims.the britishers corrupted it to DECCAN. the plateau of DAKSHIN is known as DECCAN PLATEAU,today.and the prestigious train running for 100 years ,just completed,between MUMBAI and PUNE and vice versa,was/is named the DECCAN QUEEN.this dakhani you mention,is so called urdu spoken only by converted desi muslims only in three states.Maharashtra,karnataka,and Andhra.it has 50% marathi,30%hindusthani , 15%farsi and the rest religious Arabic words.URDU does not have a single word of itself.its a mixure of sanskrit/hindi/punjabi/marathi/pushto/sindhi/farsee/arabic/a few turkish words.the word urdu is of turkish origin.

Mangesh Narayan rao SirDeshpande,Pune. - October 19, 2011

dear sarita,you have descended in Tanjavur,during vyenkojee raje`s time and there after.so,not 500/600 years but around 300 odd years.you are wrong as the language spoken DURING Ch.Shivaajee`s time was the most corrupt,when your forefathers first left for Bengaluru,with Shahajee raje,the father of ,both,Shivaajee and Vyenkojee,the step bros.The spoken marathi in 1650/60/70 was very very corrupt,and many non-indian words were incorporated by the Brahmins/Kshatriyas[maratha clans].Shivajee HAD TO PURIFY the spoken language.Annajee Pant,a deshastha Brahmin composed AADNYA PATRA ,[literally an order], to cleanse the language and delete Non-Indian FARSI/ARABIC words,with pure SANSKRIT words. this happened AFTER your ancestors parted company.Hence,your dialect has many many FARSI/arabic words,even today,which you have held tight,for the last 300 years.but ,one more thing,your dialect has some pure marathi words ,too.and we have,too. one more thing,the word you think,that is semi urdu,is a pure marathi word,100%. ANGA is a pure marathi/sanskrit word,meaning BODY.and rakha is not an urdu word.IT IS CORRUPTION OF SANSKRUT WORD RAKSHA=to PROTECT. WE call our shirt as ANGEE./ANGARAKHA,and never KHAMEES./kameez .that is used for the non-marathi modern woman`s dress SHAALWAAR-KAMEEZ.what you call urdu,does not have a single word of its own.THE ENTIRE VOCABULARY OF URDU IS DERIVED FROM ,HINDI/SANSKRUT/FARSEE/ARABIC/ and a v.few TURKISH words.the name urdu itself is a TURKISH word for a commoner/down trodden.

Mangesh Narayan rao SirDeshpande,Pune. - October 19, 2011

Pl.read RAJYA VYAVAHAAR KOSHA also for the purest [akin to sanskrit], form of court Marathi,which was composed during Shivajee`s rule to cleanse the polluted/corrupt Marathi,then.it is recorded that,before cleansing,the ,then Marathi sentence of 28 words had 22 NON-INDIAN =NON-SANSKITIC ORIGIN, words.!!! so,one can imagine the condition of the so called Marathi,then.[1650/60/70.].

2. aruna kanchi - April 29, 2009

Maharashtrians who come home usually say after hearing us talk, “oh so you are tamilians: they don’t recognize a word of what we say (of course it has to do partly with the fact that the Sun TV is on night and day)! Others think it’s konkani (those playing the guessing game obviously know neither tamil nor konkani). However, you need not be all that ashamed. As I explain grandly to our Maharashtrian acquaintances, our marathi has a lot of similarity with the dialects spoken in interior Maharashtra, especially in the dance-dramas or jatras. When I go on field visits I can speak marathi without putting on the accent and people don’t seem to find it strange or peculiar at all. And it’s true: many words that we use are lost from modern spoken marathi but is still around in the written word. Like aad (well) now vihir; maadi (upstairs) (I thought that was tamil) now varcha malya; dhirda (dosa) have not found a modern equivalent. Maharashtrians have replaced many original words with hindi equivalents as we have done with tamil or kannada words.Like garam instead of un-unu/kadatha. If we have sometimes combined marathi and tamil in the same word, we’ve just used some creative freedom.
And our brand of m has its advantages- we can say what we like with impunity both in Chennai and in Mumbai (but not in Thanjavur – somebody might respond, ja re madya)!
Actually the real difference between the language we speak and modern marathi is that we have dropped the gender for inanimate objects (more rational if you ask me) and adopted the tone/ pitch of dravidian languages. But that was bound to happen after 500/600 years being surrounded by Tamilians.

globejam - May 8, 2009

I should put you through to Saritha Rao(she has commented on this blog entry too). You too can exchange notes. I am surprised though that maadi is not tamil.

Abhay - November 7, 2009

Hi
I born and brought up in Maharastra and let me tell you that the words you said (eg: aaD, maaDi, kaDhat, dhiraDe) have not disappered from main stream Marathi. We only use it special sense.
Eg: = dhiraDe is not dosai in Maharastra Marathi. We refer dhiraDe to item prepared from besan in Maharastra. Nearest local equivalent of dosaa is ghaavaN and madrasi dosa is called dosa/uttapam.
If you see the language gets richer in this process.
Marathi had adopted words from Persian but impression i got from this post was like we replaced many replaced Native words for that. Strict No!
Going back to our kaDhat example; this is how is the temp. expressed in Modern Marathi.
thand pani – v cold water
gar paNi – cold water
komaT paani – lukewarm water
garam pani – hot water
kaDhat – v v hot water

Abhay - November 7, 2009

But definately it was v heartening to learn that Marathi language is so well preserved in South.
I met one Marathi family on bangalore bound train. Folks were talking to in telgu as they were less comfortable in Marathi. But Grandma in family intentionaly teaches her granddaughter marathi and the little cute kid could talk to me fluently in Marathi. It was v similar to old Marathi we read in textbooks. It was like history personified expereince.

I am interested to know if Maharastrians down sowth watch / like Marathi Channels. Marathi Cinema is again picking up and there are some good flicks being made. You would really enjoy that

Mangesh Narayan rao SirDeshpande,Pune. - October 19, 2011

the word AAD is used even today,but as the language evolves,new words are added,some old ones are replaced.vihir is also used.but,have you heard of the word, BHAAV-this is also used for a well.it has its origin in sanskrit VAAPEE.in konkani ,its BA-N-Y.[a nasal N]. AADAAT NAAHI,TAR, POHRYAAT KOTHUN YENAAR.?this proverb means,:if there is no water in the well,then,how come,water vessel,shall be filled[with water]. POHARAA is a KALASH,a water container,used to draw water from the well.now,this word POHARAA has numerous words in different parts of Maharashtra.ghadaa/ghaagar/kalashi/bingaa/and so on and so forth.Again,if one goes to the border areas of Maharashtra touching,Gujrath/karnataka/M.P./telangana/and also multi lingual metros like Mumbai,the locals may have an influence of Gujrathi/kannad/hindi/telugu/or many other tongues and vice versa.and ,do not forget STANDARD MARATHI HAS 18 dialects.

3. Saritha - May 8, 2009

I saw ‘aada’, ‘kadatha’ and felt an instant kinship!

I wonder if the relational names are the same. I keep thinking about phrases about ‘vadeela lenke’, ‘vahini’, ‘jaooo’ etc.

There are distinct differences between Madhvas and Smarthas in the language. I’ve heard interesting words from my Smartha aunt like ‘simpini'(tailor) etc.

Totally love the swearwords for the intonation! 😉

globejam - May 8, 2009

I am sure you two will hit it off.
BTW, let me give you an example of something that creeps me out, though. When I ask my mother, “Amma, maja book’a kotta?”, she would say “Hetha’cha kotaki Sirpasirchatha-hotha”! I thought Sirpasirchatha was Marathi until I heard some tamilian say “ingay than yengayo sirippa siruchindu irundhudhu”. Can you blame me for my attitude? Childhood trauma is made of this stuff, I tell you :).

akka55 - May 31, 2009

Yes Saritha you seem to be some kind of a kin even if its only at a mental level. Looks like you are a madhva living in Bombay right?
Yes again, most of the relational names are the same. But vadeel means father not elder as we use it. Instead they use moti jao etc.
Yes I agree with you – there are differences between madhvas and smarthas. I was born a smartha but am married into a madhva family. Some funny words that my in laws use commonly are –
illaga (idli); piikondi (drunkard or alcoholic); dimmuskati (lethargic person I think though I am yet to find out exactly what it is and where it comes from). I wonder whether you use them too.
We do use the word shimpi for tailor, which exists in the same form in Mumbai marathi; perhaps your aunt was referring to a lady tailor (not ladies’ tailor)?

globejam - June 2, 2009

dimmuskati is clearly tamil. Dhimmis Kattai is a 5ft pole with a flat, 8X8 metal plate attached to the bottom used to flatten surfaces to an even plane. The act of doing it is “Dhimmis”. Basically, you lift the whole contraption up (vertically) and bring the flat end down straight, with force. This presses the ground beneath into a flat and even surface. We used to do it to parts of our cricket pitches where the roller did not help. Construction workers use the term fairly regularly.

mangesh - September 7, 2012

We have DHUMMAS + KAATHHI …it means a kaathhi [ a stick] to Dhummasnne [ to pound ] something with..especially used to pound the floor= bhumee= bhuee , after making it in a new household…its not Tamil but very much a Marathi word ! this is a stick or a bamboo ,about 5 to 6 feet long and a square plank at the bottom end to pound the earth …now a days it has become extinct as we have floor tiles ……this word is applied to a man who is a difficult man ,who keeps shouting at others or beats up /pounds others !

4. akka55 - June 3, 2009

I am sure you are right – that did not strike me at all from they way they say it or the context in which they say it.

5. Subhash - June 9, 2009

globejam, for me being a Marathi (not deshastha but koknastha and from Mumbai), it was very heartening to know that some people down south are presenrving our Marathi language in its original and purer form.
Well … some words that you have mentioned are still spoken; I have definitely heard them very frequently from my parents .. like kadhath, uun and maadi. Vadeel (to mean elder) is still prevalent in good Marathi.
Aad has been preserved in some phrases (actually mhan) like “aadaat naahi tar pohryaat kuthun yenaar” or children songs like “Aadaache paani kaadhaaylaa geli, dhupkan padli aath”.

6. Subhash - June 9, 2009

Another “mhan” using “Aad” came to my mind .. “Ikde aad tikde vihir” indicating a situation such that a person has nowhere to go.

globejam - June 16, 2009

Thanks for sharing that, Subhash. I started these posts about Deshasthas thinking that most of what we speak has been corrupted by tamil influence, but now I can see that we have also preserved quite a lot of the original marathi, something many people have told me before (including some of the readers here), but I never took seriously.

7. Saritha - June 17, 2009

Sorry for going off the radar for a while. Been away from an internet connection for a while.

I remember a song my mother and her folks used to sing to us kids, one by one, especially when it was raining.

“Pausa, pausa, thula eka paisa, thoopantha palla masha, ___la nahin meesa”

The blank space in this was basically the child’s name to whom this was sung. I wonder what it means other than just the literal “rain, rain, a coin for you, the fly fell into the ghee, ___ doesn’t have a moustache.” Am I getting some words wrong here and hence the meaning or was this our version of nonsense verse?

Do you know of any other songs like these? I believe we have some “obscene songs” (my mother’s phrase, not mine) during weddings, something about infidelity etc.

8. Pratibha - June 17, 2009

Here is one..
A child’s hand would be held to his back and..
” Haath kota gele
kivaad maagha gele
kivaad kai deela
kivaad kuppa deela
kuppa kai karleesa
jhaadala ghatle
jhaad kai deela
jhaad phula deela
phula kai karleesa
devala ghatle
dev kai deela
haath deela haath deela haath deela”

and the hand is brought forward victoriously in jubiliation!
Meaning is..
Where did your hand go
Went behind the door
What did the door give
Door gave dirt and dust (as in floors would be swept and the dirt pushed behind the door)
what did you do with the dirt
Put it for the tree
what did the tree give
Tree gave flowers
what did you do with the flowers
agave it to god
what did God give
gave hand, gave my hand back!

globejam - June 18, 2009

@Pratibha:Thanks for sharing these songs. How innocent these rhymes are. Surely they must be pretty old.
The only song (actually it is not even a song) I remember is when my mother tickled my palm and said:
Bhaat galuna ( while holding my palm up as a plate and using her hand to mash the imaginary cooked rice).
Thoop galuna
daal galuna
Baesh kalivuna
Paal karuna
Thejantha kadi galuna
Kadi paal phutla, phutla, phutla ( and tickling my hand).

This is turning out to be quite a deshastha hot-spot huh? 🙂

9. Pratibha - June 17, 2009

I also heard from my sister in Pune that “kivaad” for ‘door’ is another ancient marathi word kept pure by us marathis from south India. Now this word has been replaced with “daar”

Ajay - June 28, 2010

Daara is pure sanskrit word , but kavaad ??? i don’t know the origin….

mangesh - September 7, 2012

Daar is NOT a PURE SANSKRIT word ..it has been derived from DWAAR ..a pure SANSKRIT word !

mangesh - September 7, 2012

1.daar is a tadbhav word derived in Marathi from pure Sanskrit word DWAAR…even the English DOOR has its origin in DWAAR ! 2.its not kivaad but Kawaad which is also a Sanskrit Tadbhav word in Marathi …Sanskrit KAPAAT…KAVVAAD … and Marathi Kawaad ..it means the same thing the DOOR . even a cupboard { Almirah] in Marathi is called Kapaat ,because it closes the things INSIDE …exactly what the door does !

10. Pratibha - June 18, 2009

Another marathi deshestha folk song for kids…maybe this is also one of those that got preserved due to our ancestral movement to south india…

Thaale bai thaale (child made to clap hands_..thaale)
Amma karti pole (mother makes poli or chapathi)
Pole la nahi thup (there is no ghee for the poli)
Baale la laagla bhuk (baby feels hungry)

11. Mohan Rao - June 21, 2009

It’s enlightening to see these postings.I used to feel very diffident speaking in Marathi when I lived in Mumbai. Mumbai however, has no particular leaning towards purity of form of any language.My wife comes from a Tulu speaking madhva family.She picked up “my” marathi concocted to communicate with my chidren when they were small.Further Improvisation she did by supplementing with Hindi words whenever convenient.Funny that in a wedding she was speaking to me in “her”Marathi and all my relatives thought she spoke pure Marathi.When English,a fairly young language, can adopt “Chaddi” ,why can’t Marathi embrace all the concocted words that we bring to it.Other than Sanskrit,is there any language still in it’s pure form.

12. Murali Rao - June 23, 2009

Reading ‘Haath kota gela’, ‘Baath Galuna’ etc brought back childhood memories of how my mother used to recite these for her children.I still love the dhal baath with kadi in it!!!!
Language is for communication.There is no pure and impure when it comes to languages.Language becomes stronger and more widely spoken by being open and welcoming to new words wherever they come from.
From Mohan Rao’s comment regarding the young language English adopting ‘Chaddi’, the reason is pretty obvious – whether we are young or old, male or female, black or white, tall or short, We all need our ‘Chaddi’.
Long live our Marathi ( sorry, Koli Marathi.)

13. Rao - July 27, 2009

I am soooo thrilled to come across all this! I am a Madhva married into a smartha home- marathi deshista’s, both. There are a lot more purer marathi words at my inlaws, which I am now deliberately using so as to not loose it….
As mentioned before, this use of marathi is what used to be spoken lets say 150- 200 yrs ago and a lot purer in many ways… but none the less, contaminated with local influenzes. One such word was ‘padtoray’- used for ‘steps’ in my home. Turns out my hubby does not understand that word… its actually ‘pyree’. ‘Padtoray’, I came to understand is a corruption of a similar word from tamil.
Another attempt is to sing all the marathi songs for my 1 yr old ‘sona piloo’! I have a baby boy. Some have been posted here and I know a few more which I will share soon. and then there are some fading in the memory of my parents, inlaws, aunts and uncles…. I really hope we can together create a wonderful compliation of all these songs and lullabiles before they are lost for ever.
My family is also putting together a compliation of deshista marathi words which have now been replaced by this very language we are all communicating in….. when it comes together, its for all of us to use, preserve and share.
The rhymes and lullabies will follow in a few days…
Jhaaun aytaen, namaskar!

globejam - July 31, 2009

Thanks for dropping by. Puna yeva. Would love to hear your songs. Sona pillu reminded me of a story my uncle told me about Sonyacha topee. Will write about is sometime soon.

mangesh - September 7, 2012

the word padtoray seems to have its origin in the combination of two words …pad= foot also paay in Marathi …= utar to descend or to get down….padotar has become padtoray = meaning a step !

14. Hari - July 31, 2009

I am thrilled to see these posts. can someone post any possible links to download desistha songs. I am missing them a lot.

globejam - July 31, 2009

Thanks for dropping by. I don’t know if there is a site for deshastha songs. Maybe this is the place to compile a list. Please do send in your contributions and I will create a separate section for the songs.

15. Rao - August 2, 2009

Aho! Namaskaar,
Got a few min as my son’s napping… a couple of Marathi songs/lullabies…

This one is still live and kicking… When the baby learns to sit, rock him/her back and forth and sing.

Jhool hatti jhoola (Swing elephant swing)
hatti sonda phoola (Elephants tusk has a flower)
Devaki-cha moola(root-here means source) Source of Devaki
Yashoda-cha baala (Child of Yashoda)
Krishna thuja kheela (Krishna is your play (playmate))

A different version or a lost and found version of Jhul Hatti, sung at my inlaws.
Jhul hatti jhula
Hatti sonda phoola
Hatti kaysa (meaning ‘how’) jhoolata (how does the elephant swing)
Rama (parrot) kaysa boolata (how does the parrot speak)
______ (Baby’s name) kaysa hasata! (how does the child laugh!)

And here’s another one… I do argue this one is not in good taste…. but will still work to keep it alive!

Lava Lava Sankli
Mama aala (Mama came)
Khobra-cha vaati (or Sona-cha vaati 😉 ) (coconut cup or golden cup)
aanun dela (brought and gave)
Mami aali (Mami came)
Hiringu geli (took it and returned) (why would we want to paint the Mami to an innocent child in such bad light, I wonder!)

Then is a lullby for which I am struggling to find the remeining words. If you know it, please tell us. Its a very beautiful song with a wonderful tune.

Jo jo jo manamohana (sleep Manamohana ie Krishna)
Nij-re-naa-rayana (lay down Narayana ie Krishna)
Nanda-cha-nandana (Nanda’s Nandana ie Krishna)
Nij-re-naa-rayana…

My memory tells me the following lines have these words- Anusuya, Dattatri, jaa-ga-re….. etc wish i can find more to this lullaby.

More later, gotta cook before the little one wakes!

globejam - August 4, 2009

The jhool hathi Jhool brought back memories 🙂

mangesh - September 7, 2012

Devakichaa mool is not ROOT or SOURCE here….that word MooL is different ..here mool means a child = Devaki`s child ! If one expands this mool, its MOOLGAA= son/boy and MOOLGEE= daughter or girl ! all three words ARE in use ,here ! also,used are Lek / lyok for both the son and/or daughter !

mangesh - September 7, 2012

Ram is NOT parrot here ..but LORD RAAM…Prabhu Ramchandra ! The child swings like an elephant and SPEAKS like RAAM …because Lord Raam was known to be EK VACHANEE ..meaning whatever he spoke ,it was NEVER changed because it was NOTHING but the TRUTH ! hence,the mother says[ and WISHES] her darling child WILL BE LIKE LORD RAAM ..EK] one] Vachani [ word or promise !

16. Pratibha - August 15, 2009

Wow, the “Jhoola hatti jhoola” and “lava lava sankli” were great to read. In fact I read them with the same poetic tone they are sung with! I, too have always wondered why they teach a child..”mami aali, hiringu geli” which I thought meant “mami snatched it and left”!
Another word is ” khobra” vs. the typical maharashtrian’s “khovra” with a ‘naazuk’ touch to it! Here we go bang on” kkhobbra”

17. saritha - August 16, 2009

Jhool hathi! Hello old friend.

18. nikhil thirkateh - August 21, 2009

tanjoor marathi people speak absolutely pure marathi. They don’t really use any slang words in it.But due to less usage of this language may not exits any more in 50 years of time.What i would recommened to marathi people is to preserve this language and use some of this language worlds in there day to day life insted of hindi words.

19. rr - September 20, 2009

Wow, it had to happen, a corner in cyberspace to keep alive a fading language. Thank you for creating this outpost globejam.

The “Bhaat galuna, Thoop galuna ” lines brought back memories of meals had while sitting in a circle around mom, aunts or grandma in the courtyard on a full moon night in Bihar.

The ancestral displacement from the west to the south set the stage for more displacements for us to Bihar, then down to Trichi, on to Maryland and now San Diego. Mother tongue for me is literally the tongue in which I speak to my mother and no one else. But I do wonder if there is an underlying social commentary that can be inferred from out idiom. So here are two observations: Correct me if the madhava desistah marathi terms I remember using in my childhood are consistent with the ones you used.

1. We said “pars(v)a patisa” for the toilet. In the middle of a yoga class while we were all in parsvakonasana, (which is a side bend) it dawned on me that pars(v)a patis or “go to the side” and was an archaic way of saying go to the toilet. In Sanskrit Parsva is side…..

2. We said Kai Ghante? for what time is it. It literally means “what does the bell say”. I think in modern Marathi they say Kiti Vajtha? which translates to “what does it sound”? So did “we” largely live within earshot of temples? Did we leave Maharashtra before alarm clocks arrived in India?

mangesh - September 7, 2012

The word PAARSHW in sanskrit means not side …BUT , BEHIND…hence the elders ,even today yell at their kids [ if the kids commit any grave PRAMMAD = mistake ]..” tuzyaa PAARSHWA BHAGAAVAR EK LAATH GHALTO ” ..literally meaning…=” your hindside [ I SHALL] kick ” = I shall kick you ! the word PARSAKADE is v much in use ,here ! Parasu= backyard= the word parasu is a corruption of the word PAARSHW ! the word GHANTAA= a Bell ..but in olden times ,the cities in India had huge bells and as we,the Indians had time measuring instrument of glass and sand, at the end of every GHATIKA …the bell man used to RING a bell …hence the word GHANTE….how many ghante ? meaning How many bells ? even in Hindi and other languages ,the verb BAJANA or VAJANNE is used …it means to TOLL a bell at a regular interval !

20. rr - September 21, 2009

I remembered two other terms I occasionallypuzzled over:

The generic name for the accompaniment to varan bhat was called “tolyangala”. So saar, sambhar, pitla, or godda sar and all that was tolyangala. I wonder if it was actually a slurred way of saying “tondal layen gala” or that which you apply to the mouth to liven up the rest of the food.

Also we used the term ukkad to indicate squating, as in ukkad baise. Now in Yoga (again) utkatasana is the so called chair pose, which is not quite squatting but a hoverig sort of a squat. I wonder again if our ukkad is related to the Sanskrit utkata (which means fierce I think)

mangesh - September 7, 2012

ukad is a marathi word …ukidave basanne means to sit sqatting…there is an AASAN in yog ,which is known as ukad Koormasan ! koorma= a tortoise !

mangesh - September 7, 2012

the Sanskrit word UTKAT is NOT related to Marathi word UKIDAVE / UKAD !

21. Saritha - September 22, 2009

Hi rr,
The ‘Kai Ghante’ – you’re right. A lot of other languages have this. Kannada – ‘yeshtu ghante’, Tamil – ‘yenna mani’, Hindi – ‘Kitne Baje’. They all have to do with bells and ringing.

The Maratha rule came to Thanjavur in 1676.

Tondal Layen gala – sounds logical. In all languages, through fluency, some terms get merged into words depending on the syllables used.

About the yoga references, I’m clueless. I’m an ambat bhaji-potni thel-consuming-exercise averse person!

22. rr - September 23, 2009

Hi Saritha,
Talking about exercise, I am reminded that us folks might benefit from getting our ancestry analyzed using modern day DNA techniques since we are so picky about finding ourselves Madhava spouses (as all the matchmaking sites reveal). Of particular interest is http://www.ancestry.com/? and https://www.23andme.com/ancestry/

Both these sites not only help you trace your maternal and paternal ancestry but also help see where your kith and kin place.

One of these days I ought to get on my health soapbox. Here is a mini rant, “Indians” as a whole are three to four times more likely than the average Caucasian male to suffer a heart attack. There are many ways to test your health and track your status. At the heart of these methods is finding the right comparison set.

For example, most Indian men have elevated levels of an amino acid called Homocysteine in their blood. Homocysteine is implicated in heart disease, it damages the lining of arteries which ultimately leads to clots and the shraadh ceremonies start. So what is the right level of homocysteine for us Indians. turns out that a lot of studies have been done to answer this question and it appears that Indians show higher levels but they some how cope with it better than a Caucasians with a similar level. So while we are dropping dead from high homocysteine we are not dropping dead quite as rapidly as Caucassians would if they had similar levels.

So then you can ask the question about the right level of homocysteine for South and North Indians. It turns out the answers are different. And what the heck are we? Not that you need to know, but faced with this ambiguity I am well on my way to reducing my homocysteine levels to below even the white man’s threshold. Mostly phalahara did the trick.

Back to ambatbhaji, one protective factor in all this is the level of folate in your diet, so the more spinach you eat, the less adverse the effects of elevated homocysteine. So there just might be a tradeoff between doing exercise which restores heart health and eating ambatbhaji which regulates the metabolism of homocysteine. I say go with your instinct Sarita!

Any Madhava Desistaha geneticists around?

globejam - September 25, 2009

@rr: Awesome note. Glad ambatbhaji is good for health. My favourite. Though I might be negating it all by having “kaachracha mirshinga” tolangyala :).

Rao - November 11, 2009

Namaskaar RR,
Ambata bhaji it is! I’ve just been reading some stuff on elevated homocysteine etc and if you are interested, we could discuss it.
AlI am certainly no geneticist but Madhava Deshista I certainly am!

rr - December 23, 2009

Greetings Rao! I get to see my doctor in a few weeks and would love to share with her the “normal levels” of homocysteine for us Desistas. The other one to trackLipoprotein(a).

23. rr - September 28, 2009

I should share a few Deshastha words I stumbled upon while studying the Bhagvad Gita:

Ushta: You know what that means (yechal in tamil, aetho in bengali). Well Chapter 17, verse 10 enumeration of tamasic foods includes Ucchistha. Us folks lost the cha. http://www.bhagavad-gita.org/Gita/verse-17-07.html
Does this word exist in standard Marathi?

Ishta: Now this is an interesting one. When we said “Toojha ishta kai?” we roughly meant “what do you wish or like” but it seems ishta also means “love”. I do recall it being used occasionally when someone tries to placate you by asking “what do you fancy?” or “Kai ishta.” Check out http://www.bhagavad-gita.org/Gita/verse-18-60.html where Krishna tells Arjuna “ishtosmi dhridham” or “since I love you so”

Pramad: As in Pramad boal laa, usually said in a disapproving manner (with a falling intonation perhaps) to convey displeasure at someone who is showing off but at times also said approvingly to acknowledge someone who “hits a home run” with a rising intonation. We seem to have managed to hang on to the complexity of this word from the sanskrit original quite accurately:

From http://webapps.uni-koeln.de/cgi-bin/tamil/recherche
pramad, to enjoy one’s self, be joyous, sport, to be careless or negligent, to be indifferent to or heedless about; to neglect duty, idle away time; to be thrown into confusion, to gladden, delight, to enjoy

Veering off topic, Krishna delivers his funniest line in Ch. 17 verse 8 when he declares that the Asuras believe that all of life is merely a consequence of lust (between cohabiting couples). At some literal level this is so true. If Daddy and Mommy didn’t get all lusty on some random occasion, we wouldn’t be around and nor would our children. So much for our sense of self importance. At the very least the Asuras had a good argument. There are alternative translations of course…

The Gita website, I cite, has Madhavacharya’s commentary along with Ramanuja’s and others. In fits and starts I have been trying to understand what my Madhava Desastha identity really means. The Smartha, Madhava distinction is never forgotten even though the Kannada, Marathi linguistic distinction is rarely an issue and the geographical disconnect with Maharashtra has never been a problem. So I have wondered if Madhavacharya’s philosophy is at the heart of our identity. And why do we hang on to it so dearly?

More some day on Madhavacharya’s ontologies. The clash between his dualistic and Shankara’s non-dualistic beliefs is ultimately encoded in ontologies. At a more accessible level, What do Madhavas have as a “come back verse” for Nirvana Shatakam; Shankara’s unveiling of the non-dualistic belief through what seems like a blissful riddle? They play this in many Yoga studios as you drop deep into Shavasana. Full circle!

Abhay - November 7, 2009

Yes
ushTa exists in Modern Marathi with the exact meaning you discussed. It is closely related with another word – kharakaTe – leftovers in one’s plate.

ishTa – ishTa is not used in Modern spoken marathi.We use word aawaD instead. I guess this is Kannada influence on koLi maraaThee. However in written Marathi; this word still used and it means desired.

pramaad – again written marathi word. modern spoken word is chook

mangesh - September 7, 2012

the word ISHTA is NOT KANNAD word ..its a SANSKRIT word , TATSAM…in both these languages …Pl refer to ANY MARATHI NIMANTRANN PATRIKA …you`ll FIND this word ! THIS WORD IS VERY MUCH IN USE T O D A Y !

mangesh - September 7, 2012

yess…we do use both ..Uchhisht and its corruption Ushthha…meaning ,that,what is ALREADY half eaten by some one else,before ! …. The word ISHTa is very much in use…every Marathi nimantrann Patrikaa..the invitation card …has this word …inviting one with his/her Ishta mitra…this ishta hasmultiple meanings..1. loved ones..2. a friend 2. one who is lovable and liked.. the word pramaad means a blunder / error / mistake / to be negligent or careless . these words ARE in vogue ,today !

24. Prady - October 2, 2009

Am going for my cousin’s wedding later this month to Srirangam and was looking for some info on the web which would help me explain the madhava wedding rituals to my wife and s-i-l (punjabis) and my two small boys (4y and 2y – absolute angrez ki aulads). And came across this blog.

Nostalgic is all I can say. Having been born and brought up in Bombay, deshashtha marathi was like something in a time warp but only very very precious. Something which I only share with my parents and my brother. Even reading the various comments on this blog just brings out the emotions – jhool hatti jhool, taali bai taali, etc. Or good ole ambatbhaji – staple for dinner everytime I visit Bombay.

Although I think it’s more than just about the language, I fear that the culture itself might just wither away or rather melt into the more mainstream. Or maybe it’s just me feeling it having been out of the country for too long. Is there a way to get the deshashthas together in the cyber world if not the real world?

Separately, the reason I started surfing – any ideas as to where I can find information on deshashtha weddings?

25. Saritha - October 12, 2009

Hi Prady,
We are getting together on the cyber world here, thanks to globejam. I’m working on a couple of initiatives, but that’s going to take a while.

As for info on deshastha weddings, not much i found on the web. There is something called the Mahratta Education Fund which is into charitable stuff in Chennai. They just might have something documented. These days, a lot of weddings have handouts on what ceremonies are going to be held. They are here:http://mefchennai.com/Index.html

Cheers!
Saritha

26. Saritha - October 12, 2009

Folks,
Just came across this fascinating article on the community in Malaysia – http://www.maayboli.com/hitguj/messages/34/1963.html?961798526

Cheers!
Saritha

madhvesh - April 21, 2014

thanks .i lived in malaysia for many years but i never did hear about it.madhvesh

27. Rao - November 1, 2009

Aho! Namaskaar,
Bang on Saritha- MEF does have books on 1-Marriage’s, 2-Festivals and Rituals of us Dakshini Marathi’s. I do not have the exact name of the books- my copies have been loaned to a trusted family member under the condition that it will be returned to me when we next meet and it will not to re-loaned to anyone else! The books were issued to members and it may be helpful to know one. The were not for sale. I have come to know of another such book and will find out more about it and come back here to leave a note.

28. Rao - November 13, 2009

Namaskaar RR and everyone else,
A quick note on the elevated homocysteine for all of us…(since the topic has been brought up)…
Since most of us are vegetarian, we would almost necessarily be deficient in Vit B12. That is if we are strictly vegetarian. Ask for the bloodwork to include this Vit B12 evaluation- it is not a part of the routine. This deficiency will result in an elevated homocysteine, which could be a marker for heart disease and eventually Alzheimers.
OK, so if you are deficient in B12, do not hesitate to take the supplement/injection; it is derived from bacterial source, not animal source for large scale production.
And a B12 deficiency can lead to symptoms of cognitive impairment, so please do cheak and take the supplement.
This was kind of bugging me.. could not hold it off!
To good health folks, enjoy the ambatabhaji!!!
Rao

29. Ananda Rao - December 31, 2009

Hi all of you,
It was a surprise for me to bump into you, a bunch of youngsters trying to find your linguistic roots and feet !
I noticed a gradual turn around in your attitude towards our lingo, from being pretty cynical to accepting the fact
somethings needs to be done. Well, that is what I have been attempting to do for April 2009 onwards!

You can look-up my blog http://www.vishnughar.blogspot.com for more info on my Dakshini Marathi Project

r r in his post of 20.Sep.2009 wonders if ‘tolyangala’ is somehow derived from ‘todal’ + ‘layen gala’
He is, in a way, right. The Marathi (I shall call it Standard Marathi or SM) word for it is तोंडीलावणे where तोंड means ‘mouth’ and लावणे means ‘to apply’ or ‘to smear’. In SM तोंडीलावणे means ‘a sauce or seasoning’.
There is another word in SM कालवण meaning ‘a liquid preparation for mixing with rice’. In my Dakshini Marathi Dictionary I have uploaded the following :-

तोंडलावण॑ n a side dish. जेवणाला रूच देयाच॑ पदार्थ ” ; तोंडलावणे in sm &
कालिवण॑ n a liquid food like sambar, sar, pitle, ambat bhaaji etc prepared for mixing with cooked rice, भाताच॑ बरोबर कालिवाच॑ सांबार, सार, पिट्ळ॑, अंबटभाजि असल॑ पदांर्थ ; कालवण in sm

The intended meaning of तोंडलावण॑ in my dictionary is ‘ a side-dish like रायत॑, लोण्च॑, गोज्ज॑, भाजि, डांगर etc’.

30. Ananda Rao - January 1, 2010

Hi,
In his post of 19th Sep.2009 r r wonders if “pars(v)a patisa” (for the toilet) has anything to do the Yoga posture of parsvakonasana, (which is a side bend) or “go to the side” and whether our word was an archaic way of mentioning ‘ toilet’. In Sanskrit Parsva is side….

Well, this time around, I think, he did not get it quite right.

In Standard Marathi (SM) परस or परसू means ‘an enclosure in the back-yard of a house’. Well, it is not difficult to deduce that the DM word परसा is linked to the enclosure in the back-yard, used, obviously for defecating ! Mind you, 350 years back there were no attached toilets inside the house ! The SM word for ‘toilet’ is संडास which of Hindustani origin. (SM also has another word for it – ie, लग्वी).

In the DM Dictionary in my Blog, I have uploaded the following :-

परसाकडे n lavatory used for defecation. संडास. परसाला जायाच॑ खोलि ; Note:- परस or परसू in sm means ‘an enclosure in the back yard of a house’

r r’s ‘patisa’ or ‘patis’ does not require an explanation, as पठीस is understood by all of us to mean ‘by the side’ like in हेपठीस & तेपठीस.

Continuing with (!) परसा, the various usages of the word take the forms of परसाकडे (परसा + कडे), परसांत॑ (परसा + आंत॑), परसाला (परसा + ला – the ला indicates ‘for’ ) etc.

If you are puzzled with the ‘vertical slash’ over the त, I suggest you go through my definition of स्वरादि in the DM alphabet in my Blog where I have introduced the vertical slash as the third ‘swaradi’ (स्वरादि) अ॑, in addition to the existing two swaradis (अं and अः) of the देवनागरि script. The sign of this स्वरादि is ॑. There are innumerable words in DM which involve the usage of the vertical slash. This is a typical characteristic of DM. eg. अक्षर॑, उष्ट॑, जानव॑, वास्तव॑, संशय॑, सांगण॑ etc (The corresponding words in SM are written as अक्षर, उष्टा, जानवे, वास्तव, संशय and सांगणे)

Ananda Rao - January 26, 2010

correction !
लघवी (and not लगवी ) in sm means “to urinate” and does not mean “toilet”

mangesh - September 7, 2012

the Marathi word PARASA/ PARASU is a corruption of a pure Sanskrit word ..PAARSHW = behind ..and NOT side ! PAARSHW means behind ! Parasu means a backyard ! the word LAGHAVEE is a corruption of Sanskrit word LAGHU_SHANKAA = To urinate .! LAGHU has become Laghvee ! Another Sanskrit word is MUTR = urine, …it is corrupted as Moot….

31. Pratibha - January 16, 2010

Long time since I checked this wonderful blogsite…..that gives us marathi deshesthas, madhwas or smarthas an unique place in the blogworld.
It is very interesting that when it comes to marriages,(at least in my family) being ‘deshasthas ‘ was more important than being a madhwa or smartha. My sister is married to a smartha family and a whole lot of my relatives are smarthas and madhwas equally. I wonder if as a migrated deshaestha community, are we holding on to our roots somewhere and therefore the importance of being “Deshesthas” rather than smarthas or madhwas ?
Also to note is with the recent festival of Bhogi, it has been a tradition in our family, ( I am sure in many of yours too) to make Bhakri, Pitla…perhaps this very same tanjore marathi ‘pitla’ got a transformation from its original maharashtrian ‘pithale’ made with besan! Who knows!?

For anyone interested, a history book titled ” The Rise of the Maratha Power’ by Mahadev Govind Ranade has an entire chapter on the Marathis of South India and refers to Pudukottai, Tanjore and so on…
Giving us a glimpse of where we came from.
Here’s to all our Tanjore Marathi Community…HAPPY NEW YEAR!

Rao - January 18, 2010

Thanks Pratibha, for the book suggestion. I just googled the title of the book and the entire book is there for us to read. Of course I went directly to that one relavent chapter 🙂

32. Ananda Rao - February 4, 2010

Why don’t all of you join the Facebook Group dedicated to DMs/TMs. There are nearly 300 people in it. Look up this link and join the Group
http://www.facebook.com/?ref=home#!/group.php?gid=203045359602&ref=nf

Ask all your DM friends both desi and FBDMs to join !

33. lalitha rao - February 4, 2010

in marathi spoken by desasthas they say dhadha for elder brother, phati mhagha for behind you, kholi for room,bharadun gela is a term used to describe some one trying despratly aquire something. With English and local language being used some words are being forgotten. good we are trying to revive the spoken language.

34. Ananda Rao - February 5, 2010
35. rr - April 17, 2010

On a rather sad note, CK Prahalad, the renown Management guru passed away last night. From his full name, Coimbatore Krishnarao Prahalad, I had a hunch that he was a Madhava and apparently that is indeed the case.

36. Ramachandran Rajagopal - May 5, 2010

I am an active participant of TMG of Face Book.In the “Discussions page” of TMG I have been giving 3 SM (Standard Marathi) words every day for the last 45 days and have been asking people to put down TM equivalents. Response is poor.I urge everyone interested in preserving our TM language/culture to buy a Marathi-English dictionary (I have been using Navneet’s 2009 edition compiled by Sri Prabhu Desai).If one goes thru’ the dictionary page by page you will be astonished at the similarity of most words.Ofcourse,many words in SM have been corrupted by Hindi/Urdu and TM words by Tamil/kannada/Telugu,but the numbers are not alarming.The basic difference between SM and TM is in Syntax (construction of sentences) and grammar.TM follows Tamil most of the time.Hence,there is no cause for despair.We need to rebuild our language.We need not try to identify with SMs.They will never accept us as one of their own but they will respect us for what we are if we develop the “Devanagiri” script for TM and try to standardise it,use our language with passion in all our communication etc. I suggest your members join TMG of Face book and also support (by physical participation) in Mr Ananda Rao’s website http://www.vishnughar.blogspot.com which is all about “TM/DM” rebuilding.

37. C.N.Sanjeevi - May 7, 2010

I am also a Madhwa Desastha living in Chennai. We speak Desastha Marathi which is slightly different from Smartha Marathi. Oneofmy daughters-in-law is from Smartha Marathi family. My two grand children (her children) have practically absorbed Smartha Marathi by their close association with their Nana and Nani who are living in Mylapore.They do speak Desastha Marathi also.
I have worked and lived in Mumbai and other places in Maharashtra and have a good knowledge of Mumbai Marathi also.

Ananda Rao Vasishta - June 25, 2010

Hello Sanjeevi,

Why don’t you join the Facebook group “Tanjavur Marathi-Tanjore,India”. There are over 500 members in it and about 30 topics relating to TMs are being discussed in it. The most discussed topic is the TM language. Mr. Ramachandran Rajagopal has been very active in this area, promting TM speakers get familiar with the words in TM and SM.

You are also welcome to view and contribute to my blog http://www.vishnughar.blogspot.com in which I have uploaded the first ever dictionary of modern TM (DM) – Version 1. The dictionary is an ongoing project and I would welcome your participation through the Facebook group.

38. Subba Balaji Rao - June 3, 2010

I am a late entry to this interesting thread of conversation, but the fact is that I have been, on and off, searching the internet for a portal dedicated to our ‘ambat bhaji’ marathi and couldn’t find one. ase kahi eka group aaheka?

Ananda Rao Vasishta - June 26, 2010

Hello Subba Balaji Rao

Please join the Facebook group “Tanjavur Marathi-Tanjore, India” which is very active.

You are also welcome to view and contribute to my blog http://www.vishnughar.blogspot.com in which I have uploaded the first ever dictionary of modern TM (DM) – Version 1. The dictionary is an ongoing project and I would welcome your participation through the Facebook group.

Subba Balaji Rao - August 18, 2010

Dear Ananda Rao

I am reading all your articles with great interest. Your contribution to our Marathi is commendable.

39. Saritha - June 9, 2010

Folks,
Just sent off Pausa Paua song to this. Would urge all those who wrote in the songs on this page to send them off to Tulika’s collection. Won’t it be awesome if enough of our songs went into the collection?
See this!
http://tulikapublishers.blogspot.com/2010/06/blogathon-4-rhymes-chants-and.html
Cheers!
Saritha

40. K. Ragavendran - June 14, 2010

Some words which we use and resemble to Konakni are:

Tanjore Marathi Standard Marathi

Varad (Vardik) : Lagan Marriage
Anna Bapa Father
Bail Baico Wife
Mol Bhav Price

I wonder whether these words used in Tanjore Marathi are originally ancient marthi words!!!

mangesh - September 7, 2012

ALL the words ,you mentioned , ARE Marathi words ! but pronounced a bit differently …..VARHAAD ;Anna is a Kannad word for any elder..father or elder brother…but BAAP is a Marathi word ! BAIL/BAIKO is a Marathi word ! MOL is a Marathi word…..! Other SIMILAR words in USE are , VARHAAD =Lagna=Vivaah =KAARY ..! BAAP= VADIL=PITAA=TEERTHARUP .. ! BAIKO= PATNI= KARBHAARINN=MANDALI=ARDHAANGEE…all these are IN USE ! MOL=BHAAV=DAR=SHUKL=MULYA…! and YESS ..they ARE ALL ANCIENT MARATHI WORDS ,USED EVEN TODAY IN MAHARASHTRA !

41. Darshan Prabhu - June 17, 2010

Hi
After many urls i got this url where people are talking about Tanjor Marathi. I remembered I came across Tanjor Marathi in 1996 when we had one get-togather and one of the new employee from B’lore stated his Mothertongue is Marathi. I asked him to speak the same and found the which I read in some of the historical books. BL is Tanjor Marathi people preserve marathi which they carried with them rather Marathi people in Maharashtra mixed the language earlier with Hindu and now with English. My mothertonuge is Konkani and found some similiar words with Tanjore Marathi i.e. Chokat (Good)- Ghassi Chokat aasssa…!!, tuze Varad (marrige) kenna ? etc. Please keep sharing more information about Tanjore Marathi, also let me know if u do have any group on Orkut

Ananda Rao Vasishta - June 26, 2010

Hello Darshan,

Why don’t you join the Facebook group “Tanjavur Marathi-Tanjore,India”. There are over 500 members in it and about 30 topics relating to TMs are being discussed in it. The most discussed topic is the TM language. Mr. Ramachandran Rajagopal has been very active in this area, promting TM speakers get familiar with the words in TM and SM.

You are also welcome to view and contribute to my blog http://www.vishnughar.blogspot.com in which I have uploaded the first ever dictionary of modern TM (DM) – Version 1. The dictionary is an ongoing project and I would welcome your participation through the Facebook group.

mangesh - September 7, 2012

dear shree prabhu,your konkani IS actually an OLD MARATHI ! I can give you more than 5,000 words common to BOTH !

42. Pratibha - June 19, 2010

I finally started a blog on US! –Thanjavur Marathi Deshasthas
Blogsite is … http://tanjoremarathis.blogspot.com/
Do let me know your comments and suggestions.

43. Nandu - July 31, 2010

Hello,

Myself (Nandu) and my wife (Shubha) are “Tanjavur Maharashtrians”. She is from Madhava stock and myself a Smartha. We both were freaking out on this blog. It all started with trying to find out the lyrics of some good old our marathi style kid songs… Hi Globejam… found your gyan really interesting especially on the “Dhimmis Kattai is a 5ft pole with a flat, 8X8 metal plate attached to the bottom used to flatten surfaces to an even plane. The act of doing it is “Dhimmis”. Profound and deep insight. I can speak the Marathi spoken in most parts of Maharashtra since i am from Mumbai but wifey is from Chennai and is learning the nuances from couple of our Maharashtrian friends.

mangesh - September 7, 2012

we have a similar pole ,and we call it DHUMMAS !

44. KV - March 19, 2011

Cnn we have a forum for finding Grooms and brides from our community

45. uthra - April 25, 2011

hi
its very interesting and cute 2 hear all kiddo rhymes…. wish i were 1 but ma huge worry s that i was brought up in canada so don get even a sentence correct in this language. kindly suggest me some ways to learn it quickly..thaks a lot

46. Geetha Rao - November 17, 2011

Great to know that so much interest is generated for this language. It is a language which is rich in its own way and we need to be proud of it, to both speak at home or outside.

47. anand prasad - January 2, 2012

hey guys,its really grt to see our dm/tm being given this much importance. i thought our dakshini marathi has been continuously influenced by kannada/tamil, but when i went thru d http://www.vishnughar.blogspot.com/ site i felt really of anand roa ji for his devoted work.

dhanyavaad

48. Art-Vandelay - February 8, 2012

The whole “TM” concept seems hoax to me. I think, some of us feel proud of the tagline and being marathi brahmins, but the ugly truth is, that all these people are no less than Tamil Brahmans today. They have very very little in common with the Marathi deshastha brahmin of Pune/Mumbai/Indore/Nagpur. Some have even taken to speaking the Tamil at home! (I remember seeing some people). I’ll be frank and confess that I hate this “Tamilness”. I’m proud of my Marathi culture, and my heritage, (My ancestors hail from around Aurangabad). When I am in a deshasth brahmin house hold in Pune and eat the Poli (Normal “Pulka” roti), I feel a sense of belonging. I think everyone of those Tamil of Marathi ancestry has to take it as a responsibility to atleast learn his original mother tongue!
Jai Maharashta,
Long live the Marathi Brahman Clan!

49. Manogna - April 18, 2013

Can you please give the full lyrics for the lullaby jojojo manmohana jagartha jeevana, nandach nandana neeja re narayana
It goes like this….kheer saagarch ghetale Shri hari, vatapatra sayana neeja re narayana….dutttatrey avatari ghetale Shri hari….neeja re krishnan Radha halivarthe Bala …..

If you can find the full lyrics please post it

50. O.R.Rao - October 24, 2014

Can anyone tell me what is the origin of the ubiquitous word “aggi” as in ‘thasa aggi jhala’ ( it all happenned like that) , ‘they aggi nako’ ( we don’t want all that) ,’aggi loka thasa mhantley’ (every one said that) , ‘thumi aggi kutha jaataant’? ( where are all of you going?)?

subhanu - August 24, 2015

Just venturing a possible reason: Some people also say assakin which probably is asa ki translated as like these, which is further metamorphed to aggi or aggin.

Sent from my iPhone

>

51. Aruna - December 4, 2015

Hi. Sorry been away for a longggggg……… time. Would like to take it up again. My old (new) friends – Saritha Rao, Mangesh Narayan Rao, Subhash, Pratibha, Mohan Rao, globejam (of course) and others, would you like to resume our discussion? I am thinking of doing some research on which area of Maharashtra we came from originally (environs of Bijapur, I am guessing) and the likely ways our life changed when we shifted to fertile, green Thanjavur. Been putting it off for long…6 years at least. My time is my own now for the most part. So….do join in.

Orion - May 16, 2016

An example of Bara – Sari Marathi.
Te sandunta kannukutti jaat ahey, tu teja Vaal dhara me kombu dharton
In ‘ pure’ Marathi this would read , I think ,
‘ ti galli madhey vaansru jaat ahey, tu teja poons dhara me shringa dharton’

Dhili thaneswar - May 26, 2016

Good translation


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: